DeanCo氏の解説翻訳です。うまくまとめていると思います。

著作者に許可をいただいております。


戦闘の基本原則
DeanCoのコンバットミッション即席ユニットガイドにようこそ!!




Todd C. Justice氏の解説翻訳です。米軍第82空挺師団将校の歩兵戦術です。

著作者に許可をいただいております。

"攻撃における歩兵"  歩兵戦術入門

"防御における歩兵"  CM入門"

"歩兵大隊 対戦車防御"  パート1 防御構築

"歩兵大隊 対戦車防御"  パート2 ドイツ軍偵察行動

"歩兵大隊 対戦車防御"  パート3 ドイツ軍攻撃計画

"歩兵大隊 遅滞防御"  パート4 戦闘、第1段階


Wreck氏のクイックバトルを使用したキャンペーンルール翻訳です。

著作者に許可をいただいております。

レックのクイックバトル歩兵キャンペーンルール(2002/Aug/1版)

レックのクイックバトル歩兵キャンペーンルール(2002/Aug/5版)



Jarmo Hurri氏によるフィンランド軍編成解説です。

著作者に許可をいただいております。

フィンランド軍編制表1941-1944


Wild Bill Wilder氏の記事です。シナリオ創りの名人だと私は思っております。

著作者に許可をいただいております。


ワイルド・ビルとレイダース − ゲーム自叙伝

日本軍兵士

田舎青年、祖国のために戦う



Japanzerからのお願い:
地名、人名、兵器、組織などの表記がいまいち不明なところが多いです。おわかりの方はお知らせください。
表記が複数ある場合は、1、ウォ−ゲーマーになじみがある表記。2、母国語表記。3、一般になじみがある表記。4、Japanzerの独断と偏見。で決めています。

たとえば、Tigerをどう訳すか。映画なんかでは「タイガー」が一般的ですが、ウォーゲーマーだったら、「ティーガー」もしくは「ティーゲル」と読んだほうが通だね〜となりそう。しかし、連合軍のブリーフィングでTigerと出てきたら「タイガー」と訳したい。連合軍兵士がドイツ読みするのはちょいと不自然です。
Kampfgruppeはどーする? 「カンプフグルッペ」としてもいいけど、わからない人も結構いそうなので「戦闘団」にしました。
SSの階級もねぇ、きちっと訳すと漢字が多くて堅苦しくなっちゃうからなー

中隊〜連隊規模を扱うコンバットミッションでは、地名も小さな村や町が出てきます。D-Day以降の西部戦線ってマーケットガーデンとバルジしかないんじゃないの、っていうJapanzerにとっては知らない戦闘が多いです。大日本絵画なんかの書籍を多数所蔵されている方、教えてください。

その他、感想なんかを「作戦会議(掲示板)」に書きこんでくれるとうれしいです。

To Top


[PR]湘南美容外科で働きませんか?:全国19院。医師、看護師ほか募集中